Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://elib.usma.ru/handle/usma/24254
Название: | Адекватность и эквивалентность перевода рекламных слоганов косметических компаний и брендов |
Другие названия: | Adequacy and equivalence of translation of advertising slogans of cosmetic companies and brands |
Авторы: | Rukavishnikova, E. V. Koryukova, A. V. Vlasova, L. Y. Musina, O. R. Timeeva, L. V. Рукавишникова, Е. В. Корюкова, А. В. Власова, Л. Ю. Мусина, О. Р. Тимеева, Л. В. |
Дата публикации: | 2025 |
Издатель: | ФГБОУ ВО УГМУ Минздрава России |
Библиографическое описание: | Адекватность и эквивалентность перевода рекламных слоганов косметических компаний и брендов / Е. В. Рукавишникова, А. В. Корюкова, Л. Ю. Власова [и др.]. - Текст: электронный // Медицинское образование, наука, практика : Сборник статей X Международной научно-практической конференции молодых ученых и студентов, 22-23 апреля 2025 г. Т. 1. - Екатеринбург, 2025. – С. 819-822. |
Аннотация: | The aim of the study is to analyse the translations of English language advertising slogans of cosmetic companies and brands in terms of adequacy and equivalence. Цель исследования — проанализировать переводы англоязычных рекламных слоганов косметических компаний и брендов с точки зрения адекватности и эквивалентности. |
Ключевые слова: | TRANSLATION ADEQUACY EQUIVALENCE ENGLISH ADVERTISING SLOGAN TRANSLATION TECHNIQUE COSMETICS ПЕРЕВОД АДЕКВАТНОСТЬ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН ПРИЕМ ПЕРЕВОДА КОСМЕТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА |
URI: | http://elib.usma.ru/handle/usma/24254 |
Источники: | Медицинское образование, наука, практика : Сборник статей X Международной научно-практической конференции молодых ученых и студентов, 22-23 апреля 2025 г. Т. 1. |
Располагается в коллекциях: | НОМУС УГМУ |
Файлы этого ресурса:
Файл | Размер | Формат | |
---|---|---|---|
USMU_Sbornik_statei_2025_199.pdf | 268,91 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.